NoteThe Crockett Johnson Homepage is an archived site.  Any off-site links will almost certainly not work (but you might try plugging them in to the Wayback Machine). Also, if I were making this now, I’d include much larger images for all of the books. When I began this site back in 1998, the practice was to use thumbnails so as not to clog the dial-up modem. Then, you might link to a larger file for those who want to see it. I don’t have large files for all of these. So, it’s thumbnails only, I’m afraid.

However, I did a blog post on Harold Around the World back in 2014. So, if you’d like to see larger images of Harold and the Purple Crayon in many languages (including several not represented here), please check out that post.

— Philip Nel, 1 Feb. 2022


Crockett Johnson’s Books in Translation

Spanish

Scholastic, 1993

La semilla de zanahoria (1978, 1993)

By Ruth Krauss, illustrated by Crockett Johnson, and translated by Argentina Palacios. The Carrot Seed (1945) in Spanish.

Su mamá, papá, y hermano mayor le dicen “que no brotará,” pero sin embargo el niñito cuida su semilla de zanahoria.

Tambien disponible en inglés y como cancion.

HarperCollins, 1995

Harold y el lápiz color morado (1995)

Translated by Teresa Mlawer. Harold and the Purple Crayon (1955) in Spanish.

“Una noche, después de pensarlo mucho, Harold decidió ir a dar un paseo a la luz de la luna.” Asi comienza el primer libro de Harold y su lápiz color morado. Sale a pasear, usando el lápiz a dibujar la luna y un camino por donde caminar.

Harold y el lápiz color morado tambien disponible en inglés, italiano, finlandés, sueco, holandés, alemán, hebreo y chino.

French

Havas poche, 2001

Harold et le crayon rose (2001).

Translated by Anne-Laure Fournier le Ray. Harold and the Purple Crayon (1955) in French.

“Une nuit, Harold sortit de son lit pour aller se promener au clair de lune.”

Havas poche, 2001

Harold et le jardin enchanté (2001)

Translated by Anne-Laure Fournier le Ray. Harold’s Fairy Tale (1956) in French.

“Une nuit, Harold sortit de son lit pour aller se promener dans un jardin enchanté. Il prit son crayon rose avec lui, et il emmena la Lune aussi.”

Havas poche, 2001

Harold dans les étoiles (2001)

Translated by Anne-Laure Fournier le Ray. Harold’s Trip to the Sky (1957) in French.

“Une nuit, Harold se leva pour aller boire. Il prit la Lune pour éclairer le noir.”

Italian

Oscar Mondadori, 1970.

Barnaby (1970)

Translated by Elena Spagnol. Italy: Oscar Mondadori, 1970. Barnaby (1943) in Italian.

Not pictured, but out there somewhere: Barnaby E Mr. O’Malley. Translated by Beppi Zancan. Italy: Oscar Mondadori, 1976. Barnaby and Mr. O’Malley (1944) in Italian.

Einaudi Ragazzi, 2000

Harold e la matita viola (2000).

Translated by Giulio Lughi. Italy: Einaudi Ragazzi, 2000. Both Harold and the Purple Crayon (1955) and Harold’s Trip to the Sky (1957) in Italian.

“Una sera, dopo averci pensato sopra un bel po’, Harold decise di fare una passeggiata al chiaro di luna.”

German

Walter-Verlag
, n.d.

Ich mach mir meine eigne Welt. Freiburg (Germany) and Olten (Switzerland): Walter-Verlag, n.d. Harold and the Purple Crayon (1955) in German.

Dutch

De Bezige Bij, n.d.

Paultje en het paarse krijtje.

Translated by Annie M. G. Schmidt. Amsterdam: De Bezige Bij. Harold and the Purple Crayon (1955) in Dutch.

“Oop een avond dacht Paultje: Weet je wat, ik ga een eindje wandelen in de maneschijn.”

De Bezige Bij, n.d.

Paultje op Mars.

Translated by Annie M. G. Schmidt. Amsterdam: De Bezige Bij. Harold’s Trip to the Sky (1957) in Dutch.

“Op een avond kwam Paultje uit bed om een beetje te drinken. Hi zorgde gauw voor een maan, om geen Griezelige Dingen te zien in het donker…”

Both Paultje books have been posted on this website http://www.swi.psy.uva.nl/usr/beckers/paultje/paultje.html.

Malmberg Boek, 1981

Een mand vol vis (1981)

By Bernadine Cook, illustrated by Crockett Johnson. The Little Fish That Got Away (1956) in Dutch.

Finnish

Valtteri ja violetti väriliitu (1999)

Harold and the Purple Crayon (1955) in Finnish.

“Eräänä iltana Valtteri mietti pitkään ja päätti sitten lähteä kuutamokävelylle.”

Danish

Gyldendal, 2000

Tullemand og det violette farvekridt (2000)

Harold and the Purple Crayon (1955) in Danish.

“En aften besluttede Tullemand, efter at have tænkt over det et stykke tid, at gå en tur i måneskinnet.”

Hebrew

Am Oved, 1994.

Tel Aviv, Israel: Am Oved Publishers, 1970. Republished 1994.

Harold and the Purple Crayon (1955) in Hebrew.

Chinese

Hsinex International
Corporation, 1987

(1987).

Harold and the Purple Crayon (1955) in Chinese.

Japanese

ABC (2000).

Harold’s ABC (1963) in Japanese

Fukuinkan-Shoten
Publishers, 2001

(2001)

By Bernadine Cook, illustrated by Crockett Johnson. The Little Fish That Got Away (1956) in Japanese.


All of Johnson’s text and artwork is © by the Ruth Krauss Foundation. The rest of these pages are © 1998-2022 by Philip Nel.