French Lyrics Reveal Shocking Truth of Rudolph’s Red Nose

Le petit renne au nez rouge

“Le p’tit renne au nez rouge” – Jacques Larue’s translation of Johnny Marks’ “Rudolph the Red-Nosed Reindeer” – reveals the real reason Rudolph’s nose was so red. Contrary to the 1964 Rankin-Bass TV special, its glow was not caused by an incandescent bulb. The last four lines (above) tell us:

His little nose made everybody laugh.
Everyone mocked him.
Some went as far as to say
That he liked to have a little drink.

Yes, that’s right. Rudolph was out tippling. So. Now you know.

Joyeux Noel.

Translation courtesy of Linda Nel. Commentary and BuzzFeed-esque title provided by yours truly.


  1. Clementine


    Hehe, and it’s also what makes him ‘cute’ (ONE WEIRD TRICK! PLASTIC SURGEONS HATE HIM!). Never too early to spread the good word in France, start as you mean to continue… (or is this Switzerland? they’re not bad drinkers either…) Merry Christmas Philip!

  2. Reply

    Joyeux Noel, Clementine!

    Greetings from Switzerland! (YOU WON’T BELIEVE WHAT HAPPENS NEXT!)

    My brother-in-law (who is Swiss) suspects that the book’s origin may be French Canadian, but the publishing company – well, the one that has the rights over here, at least – is based in France. One reason that it may be French Canadian is that a fair few of the songs are (so I understand) North American, and not as well-known in Europe. (CANADIAN RUDOLPH WILL BLOW YOUR MIND!)

Leave Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.