Why Are People Afraid of Multicultural Children’s Books? (Geschichte der Gegenwart)

Why are people afraid of multicultural children’s books?  To answer that question, I look back to the roots of American censorship — which, as you doubtless know, has been enjoying a renaissance lately.  My piece makes its debut today in Geschichte der Gegenwart, a Swiss publication the title of which means History of the Present. That’s

Constanze von Kitzing's Ich bin anders als du: cover

Who Is Welcome?: Multiculturalism in German Picturebooks Since 1989 (The Lion & The Unicorn)

I’m delighted to announce the publication of “Who Is Welcome?: Images of Multiculturalism in German Picturebooks Since 1989,” an essay I wrote with my friend Dr. Ada Bieber (of Humboldt Universität, Berlin).  It appears in the latest issue of The Lion and the Unicorn (Vol. 46, No. 1) — and don’t let that January 2022 date

Mann, wer hätte das gedacht, dass es einmal soweit kommt #PlagueSongs, no. 21

The balloons are not red, and there is no toy shop. The narrator doesn’t dream of red balloons either. But, like its English-language counterpart (“99 Red Balloons”) Nena’s “99 Luftballons” (1983) is about an accidental, apocalyptic war triggered by 99 balloons. Luft means air, and ballon means balloon. So, literally, a luftballon is an air

Ruth Krauss in German

How do you translate children’s colloquial speech – with its flexible syntax, unusual diction – into another language?  In celebration of Ruth Krauss’ 119th birthday (or what she would have called her 109th birthday), I’ll sketch two possible answers to that question by looking at A Hole Is to Dig in the language her grandmother spoke: German!