Why are people afraid of multicultural children’s books? To answer that question, I look back to the roots of American censorship — which, as you doubtless know, has been enjoying a renaissance lately. My piece makes its debut today in Geschichte der Gegenwart, a Swiss publication the title of which means History of the Present. That’s
I’m delighted to announce the publication of “Who Is Welcome?: Images of Multiculturalism in German Picturebooks Since 1989,” an essay I wrote with my friend Dr. Ada Bieber (of Humboldt Universität, Berlin). It appears in the latest issue of The Lion and the Unicorn (Vol. 46, No. 1) — and don’t let that January 2022 date
The balloons are not red, and there is no toy shop. The narrator doesn’t dream of red balloons either. But, like its English-language counterpart (“99 Red Balloons”) Nena’s “99 Luftballons” (1983) is about an accidental, apocalyptic war triggered by 99 balloons. Luft means air, and ballon means balloon. So, literally, a luftballon is an air
How do you translate children’s colloquial speech – with its flexible syntax, unusual diction – into another language? In celebration of Ruth Krauss’ 119th birthday (or what she would have called her 109th birthday), I’ll sketch two possible answers to that question by looking at A Hole Is to Dig in the language her grandmother spoke: German!