How do you translate children’s colloquial speech – with its flexible syntax, unusual diction – into another language? In celebration of Ruth Krauss’ 119th birthday (or what she would have called her 109th birthday), I’ll sketch two possible answers to that question by looking at A Hole Is to Dig in the language her grandmother spoke: German!
The International Research Society for Children’s Literature (IRSCL) – an organization of which I am a member – is today issuing a statement in support of academic freedom, and against the rising tide of nativism/nationalism that threatens to curtail it.Â We’re issuing it in 20 different languages (with more to come) and you can see
For Crockett Johnson‘s 108th birthday, it’s… Harold around the world! Â Whether you know him as Valtteri, Paultje, Pelle, Tullemand, Harold, or something else, you can read about his adventures in at least 14 languages. I have copies ofÂ Harold and the Purple CrayonÂ in nineÂ languages (Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, Hebrew, Italian, Spanish, and its original English)